不论是否是摇滚乐迷,《国际歌》一定是一首大家都听过的歌曲,而唐朝乐队翻唱的版本,而是成为了一代经典。
可是,许多人不知道的是,我们听到的国际歌,一直都不是完整版的。可以说,自从《国际歌》被翻译成汉语传入中国的那一刻,它就被阉割了。
这一切要从《国际歌》最初的创作开始说起。
1870年,法国同普鲁士发生战争,也就是现在的德国。当时法国战败,普军兵临城下。法国政府对外屈膝投降,对内准备镇压人民。而不愿屈服的巴黎市民建立了自己的武装军队, 1871年3月,巴黎工人起义爆发。
很快,起义的工人们团结在一起,赶走了资产阶级政府,并建立了著名的巴黎公社。然而,资产阶级政府不甘心失败,对巴黎公社发起了进攻,战斗中,三万多名公社战士英勇牺牲,最后,在五月28日,巴黎失陷,巴黎公社以失败告终。
巴黎公社失败了,《国际歌》却就此诞生。
《巴黎公社墙的恨与爱》,作者/朱大可)
公社失败后不久,公社的领导人之一欧仁•鲍狄埃创作了《国际歌》的歌词。这首诗歌原名为《国际工人联盟》,刊登在1887年出版的鲍狄埃的诗集《革命歌集》中。
最初的《国际歌》,使用的是《马赛曲》的曲调,1888年,法国工人作曲家比尔•狄盖特为《国际歌》谱写了曲子,自此我们如今流传的国际歌才真正诞生。
可是,欧仁•鲍狄埃最初创作的《国际歌》共有六段歌词,当1906年《国际歌》正式传入俄国时,翻译这首歌的俄国布尔什维克党党员柯茨,只选择了六段歌词中的一、二、六三段。
1923年,我国著名革命家瞿秋白将《国际歌》由俄文翻译为中文,因此传入中国的《国际歌》,也就只有三段。
而我们今天所传唱的中文版《国际歌》,则是由诗人萧三从俄文版转译的,陈乔年配歌,仍是只有一、而、六三段,副歌译为:“这是最后的斗争,团结起来到明天,英特纳雄耐尔就一定要实现。”
1991年,中国老牌摇滚乐队唐朝乐队,在他们首张同名专辑《唐朝》中,以摇滚的风格激昂翻唱了《国际歌》,在社会上引起强烈反响,与社会主义主流价值相符的《国际歌》与叛逆的摇滚相结合,成为了上世纪九十年代摇滚作品中不可不提的经典。
唐朝乐队《国际歌》现场
下面的歌词,便是《国际歌》法文完整版在传入苏联时被删减的几段。
压迫的国家,空洞的法律,
苛捐杂税榨穷苦; 豪富们没有任何义务,
穷人的权利是句空话; 受监视的“平等’呻吟已久,
平等需要新的法律,它说:
平等,没有无义务的权利,
也没有无权利的义务!
矿井和铁路的帝王, 在神坛上奇丑无比。
除了搜刮别人的劳动, 他们还做了些什么?
在这帮人的保险柜里, 放的是劳动者的成果。
从剥削者的手里, 劳动者只是讨回血债。
国王用谎言来骗我们, 我们要联合向暴君开战。
让战士们在军队里罢工, 停止镇压离开暴力机器,
如果他们坚持护卫暴君, 让我们英勇牺牲,
他们将会知道我们的子弹, 会射向自己国家的将军。
不知道会不会有一天,能听到这几段被人用中文唱起?
评论