我熬夜看过的网络小说,也让外国友人深深的迷恋。
当看到一条新闻时,我终于可以理直气壮、气宇轩昂的对高中班主任解释,自己为什么要在上课的时候偷看网络小说了。
因为看网络小说上瘾之后,比毒瘾还难戒。
美国老黑凯文·卡扎德在接受采访时,说自己因为情感挫折让自己沉迷于可卡因和麻醉剂,企图麻痹自己,结果一发不可收拾的染上了毒瘾。
本来以为自己的人生将像瘾君子一样堕入黑暗,但在无意之间发在谷歌上翻到了一本英文翻译的中文武侠玄幻小说,然后一整天都抱着电脑看小说,完全没有注意到自己毒瘾发作了。
他看的第一本小说就是我吃西红柿的《盘龙》,英文名为Coiling Dragon。
“过去我回家后只想着吸毒,现在我回家后满脑子想的都是中国小说,它们像毒品一样让人上瘾,但至少不会伤害身体。”
卡扎德对玄幻小说中那些“屌丝逆袭”的故事有着非常强悍的执念。主人公从小受欺负和排挤到获得机遇变得牛逼哄哄,这种故事很容易让年轻人感同身受。
反正励志故事和心灵鸡汤,是永远不分国籍、肤色和语言的。
对外国小说迷来讲,《盘龙》是中国玄幻武侠的入门级小说,至少连续不眠不休、不吃不睡看过《盘龙》的人,才有继续追其他小说的动力。
而且部分老外在中国小说翻译网站上,自发的组织了“CD教派”(CD就是Coiling Dragon的缩写),就像草榴社区一样每天及时更新《盘龙》的新章节,讨论未发布的情报,还有人为《盘龙》的故事情节配上漫画……
等到《盘龙》更新了几百万字,终于等到故事的结局时,一大群老外集体追忆自己没日没夜追“盘龙”的日子,悲伤的程度超越了奥巴马下台。
我是说,《盘龙》只剩一章就完结了,我已经习惯每天追文了,这是我看的第一本中国小说!它对我来说意义非凡。我真的很喜欢这部小说,真的无法接受再一章就完结了,以后都没有《盘龙》了……
因为《盘龙》的受欢迎程度,它的作者“我吃西红柿”到现在都是外国网络小说界最受欢迎的作家。
也因此,聪明的人立刻在其中找到了商机。随着中国小说在国外的火爆,小说翻译们成了最热门的职业,所以一时间在谷歌上涌现了上百家翻译中国玄幻小说的电子书网站,他们时刻准备着狠赚老外一笔。
目前全世界最大的中国小说翻译网站,应该就是这个域名为“https://www.wuxiaworld.com”的武侠世界了。
这个网站里几乎收录90%以上的中国热门网络小说,三胖点开看了一下,发现绝大多数我们都看过。
而且这个网站的翻译都浅显易懂,简单直白。比如“Battle Through the Heavens”穿过天堂去打架就是《斗破苍穹》的名字、“The Great Ruler”最牛逼的统治者就是《大主宰》,这翻译一点没毛病。
网络写手火星引力创作的《逆天邪神》,翻译成英文名字就是“Against the Gods”,简单粗暴的来讲就是“与神为敌”。这个拽的名字,岂不是谁看谁高潮啊。
唐家三少的代表作《绝世唐门》也有了高端大气的英文名字“The Unrivaled Tang Sect”,三胖觉得把最后一个Sect换成Door就更完美了。
还有天蚕土豆的《武动乾坤》,竟然他们的就是汉语拼音,这TM也太敷衍了,外国小哥怎么可能看的懂啊。
据说,这个名为“武侠世界”的翻译网站,每天浏览人物高达10万人次,而且从创建后全球累计点击量高达5亿,其中人数最多的地区是美国、英国、加拿大等国家。
而且在网站的左侧有点击支持按钮,相当于我们微信文章底部的赞赏功能,如果小说你看的很爽的话,可以自愿花钱选择支持它。
三胖在网上看到有人爆料,说看小说的网友会经常掏钱来感谢翻译者,并催促他们持续更新。在《斗破苍穹》每章节能获得大几百美元的支持,这是绝大多数翻译者的精神动力,但小说原作者有没有获得分成就不得而知了。
据三胖所知,相较于“霸道总裁爱上我”此类的都市言情小说,老外们更青睐玄幻、修仙类的武侠小说。
而且想看这类小说是有门槛的,对于一点不了解中国文化的外国人,他们自然不会知道被简单翻译后的“五行八卦、扭转乾坤”到底是什么意思,所以有人专门会对小说中的这些“专有词汇”作注释。
以下就是一部分中国武侠小说兵器谱的部分翻译:
从《盘龙》入门,然后阅遍《斗罗大陆》、《大主宰》、《绝世唐门》等各类网络小说之后,这些外国人才能算是中级水平。
因为能读懂金庸、古龙等真正经典的时候,才可能算得上高级水平。
下一次出国旅游,碰见美国老黑,我们除了聊妹子、聊嘻哈之外,又多了一项我们熟知的话题——聊小说。
微信搜索【西三胖】
后面的故事更精彩
评论